Sorry, guys! During system maintenance, some functions like comment are unavailable.

Sisu want to read (All 0)

Sisu is reading (All 0)

Sisu already read (All 0)

Sisu's Album ( All 0 )

Sisu's List ( All 0 )

Sisu's topics ( All 3 )

Sisu December 12, 2018 10:05 pm

I just can't support Renta since they don't preserve Japanese culture in their translations. Other publishers are great, Renta sucks.

    seth_00 December 13, 2018 12:12 am

    Can you give me a example pls?

    Sisu December 13, 2018 10:55 am
    Can you give me a example pls? seth_00

    They don't leave in honorifics like -san, -kun etc. and pretty much everybody calls eachother by their first names. For example, in one manga (that I bought from them before I knew about their translation policy) there are office workers calling eachother by their first names at work, which would be really weird in Japan's strict hierarchical society.
    It also leads to readers having no idea about subtle relationship changes. Like if person A has been calling person B by their last name for three chapters, and in chapter four their relationship develops to the point where person A decides to switch to the much more intimate first name.
    I also dislike the fact they change the currency from yen to dollars. Not everybody is from the US, and if there's going to be a foreign currency anyway, I'd rather it be the one used in that country.

Sisu August 23, 2018 10:30 pm

At least according to a quick google search, he's said that he doesn't want to be a girl. So he might prefer to be referred to by male pronouns.

    Cyrano September 8, 2018 11:15 pm

    That's not important. There are no male or female pronouns like "he/she" in Japanese. "he is cute" is the same as "she is cute" (kawaii desu). So intersex people in Japan have one less problem...

    Sisu September 11, 2018 11:42 pm
    That's not important. There are no male or female pronouns like "he/she" in Japanese. "he is cute" is the same as "she is cute" (kawaii desu). So intersex people in Japan have one less problem... Cyrano

    彼 kare = he
    彼女 kanojo = she
    It is possible to talk about people without using male/female pronouns but they do exist and are commonly used. Also even if they didn't have them, it doesn't mean they don't care about being called the wrong pronoun in another language. Finnish has only a neutral pronoun but probably over 90% of them would care about being misgendered in a different language. Also, I'm not sure if you were just talking generally, but the author isn't (to my knowledge) intersex. "Intersex people are born with any of several variations in sex characteristics including chromosomes, gonads, sex hormones, or genitals that --- do not fit the typical definitions for male or female bodies." And in Japan people who are not cisgender have the added problem that in Japanese there are several words for "I/me" and different styles of speaking as well as certain word choices that indicate the speaker's gender.

    Cyrano September 12, 2018 1:53 pm

    I know kare and kanojo exist! But those are meant for other purposes. They are for actually doing the opposite of not identifying oneself or others as male/female! They'r'e meant to clearly define beyond any mistake that this person is either male or female. So if you don't want to do that, you'd certainly wouldn't use them for an intersex person; and in any case, you can't use them for oneself.
    The only way you'd be able to talk about yourself as either male or female is to say either "boku" or "atashi"; but if you don't want to make it clear that you're either one or both, you can easily say "watashi", which is gender neutral. So you don't HAVE to make it clear, while in English and other western languages it is quite impossible, since the syntax would require it, else one wouldn't know who's the subject of the sentence.
    Ergo: if you don't want to identify as one or the other gender, you can easily do it in Japanese, because the only ones you couldn't avoid in any way, the he/she ones, are not existing in Japanese. "kawaii desu" or "kono hito ha kawaii desu" means "he/she is cute" just as well as "kare/kanojo ha kawaii desu".
    So, if you CARE about being defined the right gender, you can. But if you DON'T, you can get away with not doing it in Japanese, while in most other languages you couldn't, which is usually annoying for transgender and intersex people. The author of this manga is not intersex, but he speaks about transgender people who are operated also.

    Sisu September 12, 2018 5:19 pm
    I know kare and kanojo exist! But those are meant for other purposes. They are for actually doing the opposite of not identifying oneself or others as male/female! They'r'e meant to clearly define beyond any mi... Cyrano

    First of all, transgender people who have had operations are not (necessarily) intersex. You have to be born with genitals/hormone production/combination of biological traits that don't clearly fit male or female. Also, in Japanese they do use kare/kanojo/ano otoko no hito/ano onna no hito a lot. So if someone is a transgender/non-binary/etc person who doesn't clearly look like their gender, they WILL get misgendered by other people. And agender people will get misgendered no matter what because people will call them either a man or a woman. Even though watashi is a neutral pronoun in formal, polite Japanese, in informal situations it is feminine. Most men use ore, at least young men. And there are gender differences in what kinds of words and speaking style you use. It is not just pronouns.

    Cyrano September 12, 2018 9:02 pm

    I do know what transgender poeple are, thank you. You're missing my point: I said a person, either intersex or transgender or just crossdressing, doesn't HAVE to identify themselves as either male of female; they will if they want to, Japanese allows them that, that is true. But they don't HAVE to do so themselves! Nobody HAS to speak informal if they don't want to; so if you want to avoid to be taken for a girl if you aren't, either in your mind or body, you can easily use a polite verb and then the watashi will be neutral. And the absence of he/she-pronouns will do the rest. There are other languages where this is so as well: several African languages for instance. No he/she, no female or male nouns or adjectives (like in indoroman languages), all this makes it much easier for people who aren't a 100% average, genderwise, to speak of themselves without having to "misgender themselves". Other people who don't know you are bound to misgender you since they will define you by the way you look, and you don't always control that. (unless you're like the young man who drew this manga, who clearly likes to be taken for a girl and therefor won't mind being misgendered).
    All I'm saying is it is slightly easier in non-western languages to talk about yourself, genderwise, if you're anything out of the ordinary man/woman- type of person. What other people will do, of course, doesn't count, unless they know you and know how you want to be addressed. In indoroman languages, like French or Italian, it is totally impossible, not even three words about yourself is out of the question without having to distinctly classify yourself among either men or women.

    usagichan September 12, 2018 11:10 pm
    I do know what transgender poeple are, thank you. You're missing my point: I said a person, either intersex or transgender or just crossdressing, doesn't HAVE to identify themselves as either male of female; th... Cyrano

    oh are you just saying that the Japanese language is gender neutral or at least more gender neutral than western languages?

    Sisu September 13, 2018 1:12 am
    I do know what transgender poeple are, thank you. You're missing my point: I said a person, either intersex or transgender or just crossdressing, doesn't HAVE to identify themselves as either male of female; th... Cyrano

    I wasn't claiming you don't know what transgender people are, I was talking about intersex people since from reading your comment I got the impression you think intersex people are post-op transgender people. I have no idea how it works in French or Italian, but in English you can speak about yourself without once revealing your gender. It has nothing to do with he or she pronouns since normal people don't speak in third person. If you start by claiming that Japanese has no gendered third person pronouns, of course I'm going to assume that you mean that other people don't assign gender to someone due to language. And speaking formally in informal situations gives a certain feminine vibe in Japanese, since women tend to use more polite language in Japan.

    Sisu September 13, 2018 1:52 am
    oh are you just saying that the Japanese language is gender neutral or at least more gender neutral than western languages? usagichan

    Depends on which Western language you're comparing it to. Languages with grammatical gender that assign even inanimate objects a gender can have two different forms of a word like 'student' or 'friend' depending on what gender the person is, and are less gender neutral than Japanese I would say. English has gendered third person pronouns, but singular 'they' is also used, and even though there are some words like 'fireman' or 'chairman', even those have alternatives, like 'firefighter' and 'chair'. I'm not sure how I would compare English and Japanese, since Japanese is quite gender neutral in theory, but culturally the way you speak has gender associations. Then there's Finnish (and Estonian) that has no grammatical gender or gendered pronouns, so other than words like 'palomies'(fireman) and 'lakimies'("lawman"=lawyer), that are often used even about women, it is very gender neutral.

    Cyrano September 30, 2018 8:57 pm
    oh are you just saying that the Japanese language is gender neutral or at least more gender neutral than western languages? usagichan

    Yes, that's what I am saying. In fact, most languages are a lot less genderspecific than mainly those western languages that derive from Latin and ancient Greek.

    Cyrano September 30, 2018 9:11 pm
    Depends on which Western language you're comparing it to. Languages with grammatical gender that assign even inanimate objects a gender can have two different forms of a word like 'student' or 'friend' dependin... Sisu

    The main problem is in the indoroman languages. (French, Italian, Spanish, Portugese, Romanian). Every adjective, almost every noun, even several forms of the verbs are to be conjugated according to the gender of the person, or the thing, that is being spoken of. A male transgender person (a boy in a girl's body) won't have any other choice than to say: "I am a transgender" in French: Je suis UNE transsexueLLE. If you look like a girl, you have to speak in female form, else people will think you're crazy. If he wants to say "I feel ashamed", he'll have to say "Je me sens honteuSE", where if he looked like boy he'd say "je me sens honteuX". Etcetera. It's not just the pronouns, it's everything in the sentences, even the verbs. You look good - tu es beau (male) tu es belle (female). Transgenders have it hard, languagewise, in Latin countries, compared to the rest of the world, I guess, as far as the tongues I understand go. On the other hand: in French, the problem with the fireman and the president wouldn't exist: fireman is "sapeur pompier", and that would simply become sapeuse pompier. And a female president would be une presidente.

Sisu's questions ( All 0 )

Sisu's favorite ( All 0 )

Sisu's message board ( All 0 )

Sisu follow ( All 0 )

> 0 people followed Sisu