In chapter 66 where the translator thought the translation was weird. The correct and direct translation would be, "For a moment, I doubted your heart(feelings)....Your sincere heart(feelings)." He called Hyeong(older brother) instead of you though not literal older brother but just as a title (they do that in korea). I think the translator mistook 의심했었어(uisimhaessosso) meaning "( I )was suspicious" with something else.
In chapter 66 where the translator thought the translation was weird. The correct and direct translation would be, "For a moment, I doubted your heart(feelings)....Your sincere heart(feelings)." He called Hyeong(older brother) instead of you though not literal older brother but just as a title (they do that in korea). I think the translator mistook 의심했었어(uisimhaessosso) meaning "( I )was suspicious" with something else.